文/北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司 李兵
對于文字商標(biāo)而言,讀音、字形和含義是審查和識別商標(biāo)的三個(gè)基本要素。在這三個(gè)要素中,含義無疑有著更為特殊的地位。首先就審查而言,讀音和字形更多的時(shí)候是在商標(biāo)近似比對時(shí)發(fā)揮作用,在絕對理由的審查中如果發(fā)揮作用往往考慮的是它們所對應(yīng)或者貼近的文字的含義是否違反絕對理由的條款。含義則不同,在絕對理由和近似審查中其都發(fā)揮著重要的作用。就識別而言,含義的價(jià)值更為明顯,公眾在認(rèn)讀商標(biāo)時(shí)往往更容易被文字的含義所吸引從而識記,這就是為什么多數(shù)商標(biāo)都更傾向使用含義美好的文字或者現(xiàn)成的詞匯。因此,討論文字的含義之于商標(biāo)審查中的意義是有必要的。
當(dāng)商標(biāo)為外文時(shí),含義帶來的問題就更為復(fù)雜一些了,這是因?yàn)橥馕纳虡?biāo)在我國進(jìn)行注冊審查時(shí)通常要經(jīng)過翻譯以確定含義。翻譯的過程就會面臨或者帶來問題。首先,不同的人對于外文的認(rèn)知能力是不同的,這種不同不僅出現(xiàn)在商標(biāo)審查人員和一般公眾之間,在審查人員和一般公眾的內(nèi)部,也當(dāng)然存在這樣的認(rèn)知差異;而這種主觀認(rèn)知上的差異勢必會對商標(biāo)審查和識別產(chǎn)生影響。其次,許多外文的含義是豐富的,即便具備認(rèn)知外文的能力,是否能夠準(zhǔn)確地認(rèn)知一個(gè)外文標(biāo)志的含義并將其與我國的商標(biāo)審查標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合好,同樣是個(gè)不容忽視的問題。此外,這些問題并不必然被字典所化解,因?yàn)橥ㄟ^字典去識別商標(biāo)的含義往往帶來認(rèn)知的偏差。畢竟,一般公眾識別商標(biāo)不是通過查閱字典,而審查規(guī)則要求的恰恰要結(jié)合相關(guān)公眾的認(rèn)知能力,更不用提字典(特別是網(wǎng)絡(luò)字典)提供的釋義不一定有助于準(zhǔn)確地理解商標(biāo)含義。
一、問題的提出
關(guān)于外文商標(biāo)含義的判斷以及如何認(rèn)識含義對于商標(biāo)審查的影響,國家知識產(chǎn)權(quán)局(下稱“國知局”)的《商標(biāo)審理審查指南》以及諸多法律規(guī)定和司法解釋均有涉及。但是商標(biāo)案件的特點(diǎn)就是實(shí)踐往往比規(guī)定要豐富和復(fù)雜得多,知道了所有的規(guī)則未必就能搞清楚現(xiàn)實(shí)的問題。如同商標(biāo)近似判斷一般,外文商標(biāo)的含義之于商標(biāo)審查有時(shí)候也近乎陷入“玄學(xué)”的困境,讓人摸不著頭腦。國知局的《商標(biāo)審理審查指南》中有不少的示例,但這些例子都是經(jīng)過仔細(xì)推敲和甄選的,為求典型,勢必就需要回避爭議。這樣一來,現(xiàn)實(shí)中遇到的問題往往便難以找到對應(yīng)的范例。因外文含義涉及多個(gè)審查問題,本文先從“顯著性”出發(fā),結(jié)合一些案例探討一下外文標(biāo)志的含義在商標(biāo)審查中的認(rèn)定。
《最高人民法院關(guān)于審理商標(biāo)授權(quán)確權(quán)行政案件若干問題的規(guī)定》第八條規(guī)定:“訴爭商標(biāo)為外文標(biāo)志時(shí),人民法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識,對該外文商標(biāo)是否具有顯著特征進(jìn)行審查判斷。標(biāo)志中外文的固有含義可能影響其在指定使用商品上的顯著特征,但相關(guān)公眾對該固有含義的認(rèn)知程度較低,能夠以該標(biāo)志識別商品來源的,可以認(rèn)定其具有顯著特征”。這一規(guī)定便涉及外文商標(biāo)審查中的一個(gè)很常見的問題,即是否具有顯著特征,也就是商標(biāo)駁回案件中常說的“缺顯”,規(guī)定在《商標(biāo)法》第十一條中。從最高院的上述司法解釋中可以看出,在審查外文標(biāo)志是否具有顯著性時(shí),需要從“中國境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識”出發(fā)并考慮相關(guān)公眾對外文標(biāo)志的“固有含義”的“認(rèn)知程度”。但從審查實(shí)踐來看,我們的審查似乎有些過分解讀外文標(biāo)志的固有含義,過高估計(jì)國內(nèi)相關(guān)公眾對外文標(biāo)志的認(rèn)知水平,同時(shí)過于低估相關(guān)公眾的識別能力。
二、案例分析
在第44870033號“HEMOPORE”商標(biāo)駁回復(fù)審決定書【1】中,國知局認(rèn)為“申請商標(biāo)由英文‘HEMOPORE’構(gòu)成,易被消費(fèi)者理解為‘血凝視’、‘血毛孔’等含義,使用在指定的醫(yī)療器械和儀器等商品上,僅直接表示了指定商品的功能用途等特點(diǎn),已構(gòu)成《中華人民共和國商標(biāo)法》第十一條第一款第(二)項(xiàng)所指之情形”,繼而駁回了該商標(biāo)注冊申請。后商標(biāo)申請人不服該決定提起訴訟,北京知識產(chǎn)權(quán)法院(下稱“北知院”)審理后撤銷了國知局的決定,理由是“訴爭商標(biāo)由字母‘HEMOPORE’構(gòu)成,屬于臆造詞,整體上無固有含義。雖然訴爭商標(biāo)可被拆分為與該商標(biāo)指定使用的商品具有一定關(guān)聯(lián)性的兩個(gè)英文單詞‘HEMO’與‘PORE’,但從整體上看,‘HEMOPORE’既非英語中結(jié)構(gòu)比較固定的慣用短語,也不屬于同業(yè)經(jīng)營者用于描述該商標(biāo)指定使用商品的特點(diǎn)的常用語。因此,訴爭商標(biāo)并非商標(biāo)法第十一條第一款第(二)項(xiàng)規(guī)定的僅直接表示商品特點(diǎn)的商標(biāo)”【2】。
在上述案件中,“HEMOPORE”被作為“HEMO”和“PORE”的組合進(jìn)行審查,這符合國知局的一般審查實(shí)踐,而且在大多數(shù)情況下也符合相關(guān)公眾的認(rèn)知習(xí)慣,法院在裁判時(shí)也并未否定這樣的認(rèn)讀方式?!癏EMO”一詞的含義確實(shí)是“與血有關(guān)的”,在英語中通常作為前綴使用(這也說明將“HEMOPORE”拆分為“HEMO”和“PORE”進(jìn)行審查是合理的),比如“HEMOPHILIA”(血友病)、“HEMOGLOBIN”(血紅蛋白),等。但是需要指出的是,“HEMO”一詞顯然不是常見的英文單詞,對國內(nèi)的一般公眾而言,對于“血”這個(gè)詞的英文認(rèn)知應(yīng)該是“BLOOD”。因此,“HEMO”一詞的含義顯然不在“中國境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識”之內(nèi)。至于“PORE”,其確有“凝視”或者“毛孔”的含義,尤其“毛孔”是該詞的主要含義之一。所以,國知局將“HEMOPORE”理解為“血毛孔”并不能說是錯誤的,但似乎過于機(jī)械了,導(dǎo)致它不符合相關(guān)公眾的一般認(rèn)知,就像法院在判決中所說,“‘HEMOPORE’既非英語中結(jié)構(gòu)比較固定的慣用短語,也不屬于同業(yè)經(jīng)營者用于描述該商標(biāo)指定使用商品的特點(diǎn)的常用語”。即便放在中國話的語境下,我們也很難想到“血毛孔”想要傳達(dá)一個(gè)什么商標(biāo)概念,自然也不會將“HEMOPORE”做此種理解了。
上面的案例中涉及到“PORE”(毛孔)一詞,這里不妨再舉一例以進(jìn)一步探討。在第56778007號“PORE LUPIN”商標(biāo)駁回復(fù)審決定書【3】中,國知局認(rèn)為“申請商標(biāo)‘PORE LUPIN’,譯為‘毛孔羽扇豆’,作為商標(biāo)使用在‘化妝品;護(hù)膚用化妝劑;化妝品清洗劑’等商品上,易使消費(fèi)對商品的原料成分、功能用途等特點(diǎn)產(chǎn)生誤認(rèn),故已構(gòu)成《中華人民共和國商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)所指情形。另外,申請商標(biāo)‘PORE LUPIN’用作商標(biāo)使用在指定商品上,僅直接表示了商品的功能用途、原料等特點(diǎn),相關(guān)公眾難以將其作為商標(biāo)標(biāo)志加以識別,難以起到區(qū)分商品來源的作用,故已構(gòu)成《中華人民共和國商標(biāo)法》第十一條第一款第(二)項(xiàng)所指情形”。
在上述決定中國知局同時(shí)援引了第十條第一款第(七)項(xiàng)和第十一條第一款第(二)項(xiàng)駁回了復(fù)審商標(biāo)的申請,此處著重討論后者,即“缺顯”問題。此案中申請商標(biāo)“PORE LUPIN”被國知局翻譯為“毛孔羽扇豆”。前例中說過,“毛孔”確實(shí)是“PORE”的主要含義之一,而“LUPIN”也確實(shí)是“羽扇豆”的英文對應(yīng)詞。因此,國知局在此案中的翻譯也可以說是正確的。不過,與前例中的“HEMO”類似,“LUPIN”實(shí)屬生僻英文詞匯,即便是中文名稱“羽扇豆”相信絕大多數(shù)國內(nèi)公眾也并不了解。根據(jù)百度百科【4】的介紹,“羽扇豆”是一種草本植物,原產(chǎn)于地中海區(qū)域,主要價(jià)值是作為飼料和肥料以及用于園林和觀賞。如果說根據(jù)境內(nèi)公眾的通常認(rèn)識,“PORE”可以被識別為“毛孔”,因此與“化妝品”等商品的用途等有所關(guān)聯(lián),那還可以接受。但要說“LUPIN”可以被我國境內(nèi)公眾識別為“羽扇豆”進(jìn)而還被認(rèn)為是“化妝品”等商品的原料,那么就顯得有些牽強(qiáng)了,因?yàn)檫@不在相關(guān)公眾通常的認(rèn)知范圍內(nèi)。至于“羽扇豆”是不是有可被“化妝品”利用的成分,恐怕需要做些科研調(diào)查工作了,也就超過了最高院對于外文標(biāo)志是否缺顯的審查要求;而且真要沿著這樣的邏輯的話,恐怕所有植物名詞都不應(yīng)被允許注冊在“化妝品”上了,這顯然與目前的商標(biāo)注冊現(xiàn)實(shí)和審查實(shí)踐不符。另外,申請人在復(fù)審理由中是將“LUPIN”解釋為法國偵探小說家莫里斯?勒布朗筆下的著名俠盜、冒險(xiǎn)家、偵探“亞森?羅賓”(ARSèNE LUPIN),其創(chuàng)意似乎是想暗示商標(biāo)指定使用的“化妝品”等商品具有像俠盜羅賓一樣的能力去清潔皮膚。顯然,這樣的意圖也很難被相關(guān)公眾所認(rèn)識到。所以,更合適的做法可能是把“LUPIN”當(dāng)作一個(gè)不易被認(rèn)知的英文單詞,從而認(rèn)為商標(biāo)整體上并未僅直接表示商品的功能用途、原料等特點(diǎn),具有顯著性。
上面的兩個(gè)案例有個(gè)共同的特點(diǎn)是商標(biāo)中都存在相關(guān)公眾不易識別的文字。如果外文標(biāo)志的文字易于識別且含義明確,該如何看待是否“缺顯”的問題呢?在第33606709號“ModelArts”商標(biāo)駁回復(fù)審決定書【5】中,國知局認(rèn)為“申請商標(biāo)由英文‘MODELARTS’構(gòu)成,易使相關(guān)公眾理解為‘模型藝術(shù)’,指定使用在第42類云計(jì)算、信息技術(shù)咨詢等服務(wù)上不易使消費(fèi)者將其作為商標(biāo)識別,缺乏商標(biāo)應(yīng)有的顯著特征,違反了《商標(biāo)法》第十一條第一款第(三)項(xiàng)之規(guī)定”。后經(jīng)兩審行政訴訟,北知院和北京市高級人民法院均判決撤銷該復(fù)審決定,終審判決【6】認(rèn)為“訴爭商標(biāo)由英文字母‘ModelArts’構(gòu)成,根據(jù)字母的大小寫不同,相關(guān)公眾易將其分割為‘Model’和‘Arts’兩個(gè)分別具有固定含義的英文單詞,其中‘Model’的通常中文含義是‘模型’,與訴爭商標(biāo)指定使用的云計(jì)算等服務(wù)可能存在暗示性描述,但‘Arts’的通常中文含義是‘藝術(shù)、美術(shù)’,該含義與上述服務(wù)并無直接關(guān)聯(lián);訴爭商標(biāo)整體易被譯為‘模型藝術(shù)’,并無證據(jù)證明該含義屬于云計(jì)算、信息技術(shù)咨詢服務(wù)等常用術(shù)語,亦無事實(shí)證明該含義屬于同業(yè)經(jīng)營者用于描述訴爭商標(biāo)指定使用服務(wù)內(nèi)容或特點(diǎn)的常用表達(dá)方式,訴爭商標(biāo)可以發(fā)揮識別服務(wù)來源的作用,不屬于《中華人民共和國商標(biāo)法》第十一條第一款第(三)項(xiàng)所指情形?!?/p>
顯然,“Model”和“Arts”兩個(gè)英文單詞都是常用詞,含義也十分明確。兩審法院之所以判決撤銷國知局的復(fù)審決定,主要基于兩個(gè)方面:一是兩個(gè)英文單詞前者最多有暗示性,后者則與指定服務(wù)并無直接關(guān)聯(lián);二是兩個(gè)單詞組合起來不是描述指定服務(wù)的常見表達(dá)方式??偨Y(jié)而言,法院認(rèn)為盡管該外文標(biāo)志具有一定的暗示性,但不是已有的固定搭配,相關(guān)公眾尚能將其作為商標(biāo)進(jìn)行識別。試想一下,如果申請商標(biāo)僅為“Model”或者“Arts”而非二者的組合,那獲準(zhǔn)注冊的可能性是很低的。這里面的裁判邏輯很重要的一點(diǎn)就是相關(guān)公眾即便識別了兩個(gè)英文單詞的含義是否會將它們理解為一個(gè)行業(yè)術(shù)語從而無法將其作為商標(biāo)進(jìn)行識別,本案中法院權(quán)衡之后給予了否定性評價(jià),也給予了申請人將該標(biāo)志作為其注冊商標(biāo)持續(xù)使用以增強(qiáng)識別作用和商標(biāo)價(jià)值的機(jī)會。
三、結(jié)語
結(jié)合上述案例的分析,筆者認(rèn)為,在審查外文標(biāo)志的含義時(shí),我們需要考慮如下兩因素:一是國內(nèi)的相關(guān)公眾通常是否能認(rèn)識到該外文的含義;二是即便認(rèn)識到了,這個(gè)含義是否能被理解從而影響到商標(biāo)識別。如果兩個(gè)因素都可以做否定性評價(jià)時(shí),似乎就不應(yīng)當(dāng)認(rèn)為該外文標(biāo)志缺乏作為商標(biāo)進(jìn)行注冊的顯著性。即便第一個(gè)因素做了肯定性評價(jià),也需要特別關(guān)注第二個(gè)因素,即相關(guān)公眾會如何理解該外文標(biāo)志,是否難以將其作為商標(biāo)進(jìn)行識別。畢竟,“缺顯”作為商標(biāo)禁止注冊的絕對事由后續(xù)還有異議和無效宣告等程序可以予以救濟(jì),對于真正存在問題的商標(biāo)可以通過這些程序二次審查后不予核準(zhǔn)或者宣告無效。更何況,“缺顯”是相對禁注條款,根據(jù)《商標(biāo)法》第十一條第二款的規(guī)定,即便被確認(rèn)為缺顯的標(biāo)志亦可以通過使用獲得顯著性。
簡而言之,在商標(biāo)審查過程中,特別是注冊申請的實(shí)質(zhì)審查和駁回復(fù)審的審理中,對于是否“缺顯”的問題還是應(yīng)仔細(xì)參考前述最高院司法解釋的規(guī)定,避免失之過嚴(yán)。從目前的實(shí)踐來看,失之過寬的情況大概是極少的,所以為了做到寬嚴(yán)得當(dāng),恐怕需要先放寬一些,相信相關(guān)公眾的識別能力,讓子彈先飛一會兒。
注釋
【1】商評字[2021]第0000058216號
【2】(2021)京73行初12290號行政判決書
【3】商評字[2022]第0000188397號
【4】https://baike.baidu.com/item/羽扇豆
【5】商評字[2019]第0000225190號
【6】(2020)京行終5051號行政判決書