文/北京集佳知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司西安分部 朱麗蘭
引言
功能性特征(又稱(chēng)功能性限定或功能性技術(shù)特征)因其字面含義范圍寬泛,有利于申請(qǐng)人獲得遠(yuǎn)超其實(shí)際技術(shù)貢獻(xiàn)的利益,而在申請(qǐng)文件的撰寫(xiě)中廣泛使用。但是,對(duì)于社會(huì)公眾來(lái)說(shuō)顯失公平從而不利于鼓勵(lì)發(fā)明創(chuàng)造。因此,美國(guó)專(zhuān)利實(shí)踐中創(chuàng)制了若干限制性的審查規(guī)則。本文將從功能性特征在審查程序中的認(rèn)定,對(duì)新創(chuàng)性評(píng)定的影響以及引起的不利后果,給出筆者在美國(guó)專(zhuān)利申請(qǐng)實(shí)踐實(shí)務(wù)中的一點(diǎn)觀察和思考。
一、功能性特征的認(rèn)定
在電學(xué)領(lǐng)域的美國(guó)專(zhuān)利申請(qǐng)程序中,審查意見(jiàn)通知書(shū)中經(jīng)常會(huì)看到如下的表述:
This application includes one or more claim limitations that do not use the word "means," but are nonetheless being interpreted under 35 U.S.C. 112(f) or pre-AIA 35 U.S.C.112, sixth paragraph, because the claim limitation(s) uses a generic placeholder that is coupled with functional language without reciting sufficient structure to perform the recited function and the generic placeholder is not preceded by a structural modifier.
上述表述清楚地表明再審的美國(guó)專(zhuān)利申請(qǐng)的權(quán)利要求因使用功能性特征而落入第112條第(f)款(下稱(chēng)“35U.S.C.112(f)”)規(guī)定的解釋。值得注意的是,該表述僅表明權(quán)利要求因使用功能性特征而引起35U.S.C.112(f)解釋?zhuān)](méi)有因此而拒絕權(quán)利要求。也就是說(shuō),35U.S.C.112(f)是解釋條款而非拒絕條款。其中35U.S.C.112(f)規(guī)定:“組合權(quán)利要求中的某一特征可以寫(xiě)成實(shí)現(xiàn)特定功能的裝置或步驟,而不記載用于支持該功能的結(jié)構(gòu)、材料或動(dòng)作……”。同時(shí),美國(guó)《專(zhuān)利審查程序手冊(cè)》(下稱(chēng)“MPEP”)第2173節(jié)給出了關(guān)于功能性特征的如下定義:
A claim term is functional when it recites a feature "by what it does rather than by what it is" (e.g., as evidenced by its specific structure or specific ingredients). There is nothing inherently wrong with defining some part of an invention in functional terms. Functional language does not, in and of itself, render a claim improper.“當(dāng)權(quán)利要求的技術(shù)特征‘通過(guò)它的作用(干什么)而不是通過(guò)它的本質(zhì)(是什么)’(例如,其特定結(jié)構(gòu)或特定成分)來(lái)定義時(shí),這種特征是功能性特征。用功能性術(shù)語(yǔ)來(lái)定義發(fā)明的某些部分并沒(méi)有本質(zhì)上的錯(cuò)誤。功能性語(yǔ)言本身并不會(huì)使權(quán)利要求不當(dāng)?!?/span>
可見(jiàn),美國(guó)專(zhuān)利法明確允許在權(quán)利要求中使用功能性特征。雖然按照35U.S.C.112(f)的表述,被解釋對(duì)象的是“權(quán)利要求”。但是結(jié)合上下文來(lái)看,其實(shí)際是指被寫(xiě)成實(shí)現(xiàn)特定功能的裝置或方法的“某一特征”,即該功能性特征。由此,根據(jù)35 U.S.C. 112(f),功能性特征被限縮性地解釋為覆蓋說(shuō)明書(shū)記載的相應(yīng)結(jié)構(gòu)、材料或者動(dòng)作及其等同方式。常見(jiàn)的形式是“means plus function claiming”,即“裝置/步驟+功能”特征。
進(jìn)一步,MPEP第2181節(jié)規(guī)定了35 U.S.C.112(f)所規(guī)定的“裝置/步驟+功能”特征的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),其包括以下三個(gè)判斷條件:
?。ˋ)權(quán)利要求中某技術(shù)特征的定義使用了術(shù)語(yǔ)“means”或“step”或與其等同的替代術(shù)語(yǔ),該替代術(shù)語(yǔ)是用于執(zhí)行所要求的功能的通用占位符(Nonce)(即無(wú)具體結(jié)構(gòu)或成分含義的自造術(shù)語(yǔ));
(B)術(shù)語(yǔ)“means”或“step”或通用占位符由功能性語(yǔ)言修飾,通常由過(guò)渡詞"configured to",“for”連接;以及
?。–)術(shù)語(yǔ)“means”或“step”或通用占位符未通過(guò)用于執(zhí)行所要求功能的充分的結(jié)構(gòu)或材料進(jìn)行定義。
二、對(duì)新創(chuàng)性評(píng)定的影響
下面通過(guò)一個(gè)具體示例來(lái)闡述功能性特征在實(shí)踐案例中的認(rèn)定。下述案例是筆者曾經(jīng)經(jīng)手的一件美國(guó)申請(qǐng),集成電路領(lǐng)域。權(quán)利要求1記載了多通道信號(hào)的同步采樣方法,如下:
1. A method for simultaneously sampling multiple-channel signals, comprising:
modulating multiple target input signals with code division multiplexing (CDM) to obtain a single target analog signal;
performing Delta-Sigma (ΔΣ) modulation on the single target analog signal to obtain a target digital bit stream;
CDM-demodulating the target digital bit stream to obtain a target demodulated bit stream; and
filtering the target demodulated bit stream to obtain multiple target output signals.
同時(shí),權(quán)利要求13也記載了與權(quán)利要求1的方案完全對(duì)應(yīng)的多通道信號(hào)的同步采樣裝置,是典型的[Nonce] configured to [function]結(jié)構(gòu),如下:
13. An apparatus for simultaneously sampling multiple-channel signals, comprising:
a first modulation module configured to modulate multiple target input signals with code division multiplexing (CDM), to obtain a single target analog signal;
a second modulation module configured to perform Delta-Sigma (ΔΣ) modulation on the single target analog signal to obtain a target digital bit stream;
a data demodulation module configured to demodulate the target digital bit stream to obtain a target demodulated bit stream; and
a data filtration module configured to filter the target demodulated bit stream to obtain multiple target output signals.
在第一次審查意見(jiàn)中,對(duì)權(quán)利要求13中的4個(gè)module做了35U.S.C.112(f)下的限縮解釋?zhuān)忉尀榉謩e包含附圖2示出的相應(yīng)結(jié)構(gòu)。具體如下:
The structure/components of the "a first modulation module" are shown in Fig.2 in portion "CDM modulation". 即,第一調(diào)制模塊被解釋為包含圖2中CDM modulation對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。
The structure/components of the "a second modulation module" are shown in Fig.2 in portion "EA modulation". 即,第二調(diào)制模塊被解釋為包含圖2中ΔΣ modulation對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。
The structure/components of the "a data demodulation module" are shown in Fig.2 in portion "Demodulation". 即,數(shù)據(jù)解調(diào)模塊被解釋為包含圖2中Demodulation對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。
The structure/components of the "a data filtration module" is shown in Fig.2 in portion "Filtering". 即,數(shù)據(jù)解調(diào)模塊被解釋為包含圖2中Filtering對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。
因相應(yīng)的現(xiàn)有技術(shù)文件已經(jīng)公開(kāi)了權(quán)利要求1記載的全部步驟特征的組合,最終權(quán)利要求1不符合創(chuàng)造性要求。而權(quán)利要求13得益于35U.S.C.112(f)下的限縮解釋而具備創(chuàng)造性,因而符合授權(quán)條件(allowable)。
三、功能性特征的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)
如上案例,[Nonce] configured to or for [function]中的[Nonce]被做了35U.S.C.112(f)下的限縮解釋后,一方面有利于在審查階段新創(chuàng)性的評(píng)定。即,現(xiàn)有技術(shù)文件必須公開(kāi)[Nonce]對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)或者其等同結(jié)構(gòu)才能影響其新創(chuàng)性。另一方面,[Nonce]的結(jié)構(gòu)特征已經(jīng)被限制為僅包括說(shuō)明書(shū)的記載或者圖示結(jié)構(gòu)的范圍內(nèi)。因申請(qǐng)文件的圖示或者文字說(shuō)明的局限性,最終將導(dǎo)致權(quán)利要求的范圍較窄。這已經(jīng)背離了撰寫(xiě)初衷“有利于申請(qǐng)人獲得遠(yuǎn)超其實(shí)際技術(shù)貢獻(xiàn)的利益”。
以上僅是筆者結(jié)合經(jīng)手的美國(guó)申請(qǐng)對(duì)功能性特征及35U.S.C.112(f)條例的一點(diǎn)思考和感觸。