熟妇与小伙子MATUR老熟妇E,狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆,18禁黄网站禁片免费观看国产,国产麻豆精品一区二区三区v视界

關(guān)于商標(biāo)是否易產(chǎn)生誤認(rèn)的思考——以第41655194號“巧克蕾特 CHOCOLATE”商標(biāo)駁回復(fù)審案為例

2021-09-10

  文/北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司西安分部 喬恒力

 

  一、基本案情

  宜蘭食品工業(yè)股份有限公司(以下簡稱“申請人”)在第30類“巧克力飲料,茶,茶飲料,糖,糖果,巧克力,蜂蜜,餅干,糕點(diǎn),粥,谷類制品,方便面,方便粉絲,以谷物為主的零食小吃,以米為主的零食小吃,米果(膨化食品),食用淀粉,冰淇淋,除香精油外的食物用調(diào)味品,酵母,家用嫩肉劑,攪稠奶油制劑,食用預(yù)制谷蛋白”商品上申請注冊的第41655194號“巧克蕾特+CHOCOLATE”商標(biāo)(以下簡稱“申請商標(biāo)”)。經(jīng)國家商標(biāo)局審查,決定駁回該商標(biāo)的注冊申請,關(guān)于絕對理由部分如下:該標(biāo)識含有“CHOCOLATE”,使用在“巧克力飲料;巧克力”以外的商品上,易使消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn),不得作為商標(biāo)使用。

  申請人認(rèn)為駁回理由不成立,要求對本案進(jìn)行復(fù)審,請求對第41655194號“巧克蕾特+CHOCOLATE”商標(biāo)予以初步審定。

  本案經(jīng)駁回復(fù)審,國家知識產(chǎn)權(quán)局商標(biāo)評審委員會認(rèn)為:申請商標(biāo)雖含有“CHOCOLATE”,但整體用在除“巧克力飲料;巧克力”以外的商品上,相關(guān)公眾不會將其原料口味等特點(diǎn)產(chǎn)生誤認(rèn),未構(gòu)成《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)所指的情形。申請商標(biāo)在復(fù)審商品上的注冊申請予以初步審定。

  涉案商標(biāo)標(biāo)樣如圖所示:

  二、案件分析

  商標(biāo)標(biāo)志本身和實(shí)際使用情況來看,申請商標(biāo)是否具有《商標(biāo)法》第十條一款(七)項(xiàng)所規(guī)定的欺騙性,可具體分析如下:

  首先,申請商標(biāo)“ ”由中文與英文共同構(gòu)成,就中國相關(guān)公眾的認(rèn)知習(xí)慣而言,會將其中的中文部分“巧克蕾特”作為標(biāo)識的主要識別與認(rèn)讀部分,不會將標(biāo)識拆分后,僅對標(biāo)識的英文部分先翻譯再識別、認(rèn)讀。

  其次,對于大多數(shù)中國消費(fèi)者來說,申請商標(biāo)中的英文部分“CHOCOLATE”并非生活中常用詞匯,中國相關(guān)公眾對此并不熟悉,當(dāng)看到申請商標(biāo)“巧克蕾特CHOCOLATE”這一中英文組合時(shí)會直接將中文部分加以認(rèn)讀和識別,呼叫為中文【qiao ke lei te】。退一步講,即使部分消費(fèi)者知曉該英文的含義,基于特殊的語言環(huán)境,在實(shí)際認(rèn)讀過程中也習(xí)慣于首先將其作為字母的組合進(jìn)行識別,而不會第一反應(yīng)就將英文翻譯后與其中文含義對應(yīng)起來。

  在(2015)京知行初字第3243號行政判決書中,北京知識產(chǎn)權(quán)法院指出:“......相關(guān)公眾在購買商品時(shí)多會通過兩種方式對商標(biāo)進(jìn)行主動或被動的認(rèn)知或記憶:一為通過“聽覺”感知該商標(biāo)的呼叫;一為通過“視覺”感知該商標(biāo)的外形。上述情形決定了與聽覺及視覺印象密切關(guān)聯(lián)的“讀音”及“外形”要素對于相關(guān)公眾的記憶或認(rèn)知具有重要作用,商標(biāo)的含義要素則不重要。原因在于,相關(guān)公眾在看到外文商標(biāo)時(shí),通常并不會將其先翻譯成中文,然后在進(jìn)行認(rèn)知或記憶,而仍是會將該商標(biāo)的“外形”及“讀音”作為記憶對象,即便相對于較為簡單常見的外文詞匯亦是如此。例如,“ONLY”雖屬于常見英語單詞,具有“唯一”的含義,但相關(guān)公眾仍會直接將其認(rèn)讀為“ONLY”,而不會將其翻譯為“唯一”以認(rèn)讀并記憶。

  也正因此,相關(guān)公眾在看到申請商標(biāo)“巧克蕾特+CHOCOLATE”時(shí),不會單獨(dú)識別其中的英文部分“CHOCOLATE”,更不會將其翻譯為中文“巧克力”,而是作為一個(gè)整體進(jìn)行認(rèn)讀與識別,申請商標(biāo)使用在“巧克力飲料,茶”等商品上,不會導(dǎo)致消費(fèi)者的誤認(rèn),可以作為商標(biāo)使用。

  最后,如在先已有眾多包含“薯片”的商標(biāo)在第30類商品上被核準(zhǔn)注冊,如“薯片王子”、“薯片日記”、“薯片情書”等。可知,根據(jù)審查一致性原則,含有中文“巧克力”的商標(biāo)也同樣應(yīng)被核準(zhǔn)注冊在除“巧克力”等之外的商品上,何況申請商標(biāo)中的“CHOCOLATE”并不會使相關(guān)公眾將其翻譯為中文“巧克力”再加以識別或認(rèn)讀,因此根本不會對其原料口味等特點(diǎn)產(chǎn)生誤認(rèn)。

 

  三、通過本案引發(fā)的思考

  《商標(biāo)法》第十條一款(七)項(xiàng)規(guī)定:下列標(biāo)志不得作為商標(biāo)使用:……(七)帶有欺騙性,容易使公眾對商品的質(zhì)量等特點(diǎn)或者產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的。

  《商標(biāo)審查標(biāo)準(zhǔn)》對此進(jìn)一步規(guī)定:帶有欺騙性,容易使相關(guān)公眾對商品的質(zhì)量等特點(diǎn)或者產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的,包括以下情形:容易使公眾對商品的種類、主要原料、成分等特點(diǎn)產(chǎn)生誤認(rèn)的。

  北京市高級人民法院(2016)京行終3158 號行政判決書中認(rèn)為:在判斷某一標(biāo)志是否具有欺騙性時(shí),應(yīng)以相關(guān)公眾的認(rèn)知基礎(chǔ),如果根據(jù)日常生活經(jīng)驗(yàn)或者相關(guān)公眾的通常認(rèn)識等并不足以引人誤解的,不屬于商標(biāo)法第十條第一款第(七)項(xiàng)規(guī)定的情形。

  全國人大法工委在《中華人民共和國商標(biāo)法釋義》中對于前述《商標(biāo)法》第十條一款(七)項(xiàng)規(guī)定的解釋是:保證商品、服務(wù)的質(zhì)量,是商品生產(chǎn)者、經(jīng)營者和服務(wù)提供者的責(zé)任,本法明確要求商標(biāo)使用人對其使用商標(biāo)的商品質(zhì)量負(fù)責(zé)。而帶有欺騙性,容易使公眾對商品的質(zhì)量等特點(diǎn)或者產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的標(biāo)志,會誤導(dǎo)消費(fèi)者,使其在錯(cuò)誤認(rèn)識的基礎(chǔ)上進(jìn)行消費(fèi),其利益也就會由此受到損害。為保護(hù)消費(fèi)者的權(quán)益,對帶有欺騙性,容易使公眾對商品的質(zhì)量等特點(diǎn)或者產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的標(biāo)志,禁止作為商標(biāo)使用。

   在類似案件中的處理思路可參考下述角度:

  (一)商標(biāo)標(biāo)志本身:消費(fèi)者是否會將其進(jìn)行單獨(dú)識別,從而導(dǎo)致其對商品的質(zhì)量等特點(diǎn)或者產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn);

 ?。ǘ?shí)際使用中:是否存在其他認(rèn)讀與識別部分,是否在商品包裝上對商品的生產(chǎn)方式或原料進(jìn)行標(biāo)識,或是否已與申請人一方形成了唯一對應(yīng)關(guān)系,從而在實(shí)際使用中不存在導(dǎo)致相關(guān)公眾的誤認(rèn)的情形;

  (三)審查一致性原則:是否存在與系爭商標(biāo)情況類似的在先注冊商標(biāo)則顯得尤為重要,可作為申請商標(biāo)核準(zhǔn)注冊的重要參考。

  

此篇文章由北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載     

 

相關(guān)關(guān)鍵詞