熟妇与小伙子MATUR老熟妇E,狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆,18禁黄网站禁片免费观看国产,国产麻豆精品一区二区三区v视界

關(guān)于中英翻譯中的準確性

2025-01-10

  文/北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司 李新燕

 

  在專利申請中,大體包括三部分內(nèi)容:技術(shù)、語言和法律。技術(shù)是根本,是基石;語言用于體現(xiàn)技術(shù),而法律則可以理解為防護性措施或權(quán)益,合理地保護技術(shù)并且合理地獲得收益。

  在這三部分內(nèi)容中,語言可謂起到承上啟下的作用。如果語言不準確,則不能準確地體現(xiàn)或傳達技術(shù),導致法律無法準確界定保護范圍,甚至可能導致權(quán)利的喪失。因此,對于書面提交的申請文件而言,語言非常重要。

  眾所周知,各種語言均有自己的特點。因此,在語言轉(zhuǎn)換(翻譯)過程中,稍有不慎,可能會因為翻譯不當而導致偏差,即,丟失部分準確性。因此,語言轉(zhuǎn)換的準確性同樣非常重要。下面,就中文至英文翻譯中常見的幾種情況進行討論。

 

  一、中文簡潔的情況

  例子1:中文“所述傳動錐齒輪組(43)包括相互嚙合且垂直傳動的第一錐齒輪(431)和第二錐齒輪(432)”。

  這里的“垂直傳動”就是簡潔的描述,在翻譯過程中,需要增加詞匯補全含義,否則會導致技術(shù)或方案偏差。

  參見下面的示意圖,第一錐齒輪(431)沿水平軸線轉(zhuǎn)動,而第二錐齒輪(432)沿豎向軸線轉(zhuǎn)動。當裝置運行時,水平旋轉(zhuǎn)的輸出軸先驅(qū)動第一錐齒輪(431)沿水平軸線轉(zhuǎn)動,由于第一錐齒輪(431)與第二錐齒輪(432)之間的嚙合,進而驅(qū)動第二錐齒輪(432)以及與第二錐齒輪連接的部件沿豎向軸線轉(zhuǎn)動。如此,將馬達輸出軸的沿水平軸線的旋轉(zhuǎn)經(jīng)由一對錐齒輪轉(zhuǎn)換為沿豎向軸線的旋轉(zhuǎn)。

  可見,“垂直傳動”實際上指的是“沿彼此垂直的方向傳動”。如果僅僅從字面翻譯成“transmitted vertically”,顯然與原技術(shù)方案產(chǎn)生偏離。補充為“沿彼此垂直的方向傳動”,才恰恰符合原技術(shù)方案的本意,才準確體現(xiàn)技術(shù)方案。因此,這樣的補全后翻譯的行為也不應認為是背離了原中文,因為這是中文簡潔的特點引起的,而非中文原意。

  例子2:中文“定義第一方向,所述第一側(cè)壁部(321)與所述第二側(cè)壁部(322)沿所述第一方向排列”。

  將上面的中文按照字面直接翻譯成“a first direction is defined, the first side wall portion (321) and the second side wall portion (322) are arranged in the first direction”。似乎將“a first direction is defined”與“the first side wall portion (321) and the second side wall portion (322) are arranged in the first direction”割裂看待,容易讓人忽略其間的關(guān)聯(lián)性。

  這種情況下,如果獨立地看待短語“定義第一方向”,其沒有實際限定意義,因為還是不知道第一方向是如何定義的,所以也不知道哪個方向是第一方向。

  由此可知,將“定義第一方向”割裂開并不是撰寫的本意,而應該與后面短語“所述第一側(cè)壁部(321)與所述第二側(cè)壁部(322)沿所述第一方向排列”有密切關(guān)聯(lián)。

  例如,其實際想要表達的可能是“以如下方式來定義第一方向:所述第一側(cè)壁部(321)與所述第二側(cè)壁部(322)沿所述第一方向排列”,或者“將所述第一側(cè)壁部(321)與所述第二側(cè)壁部(322)排列的方向定義為(稱之為)第一方向”。

  因此,該例子中的中文省略了將“定義第一方向”與“所述第一側(cè)壁部(321)與所述第二側(cè)壁部(322)沿所述第一方向排列”關(guān)聯(lián)起來的詞語。在翻譯時,將上述句子補全,讀起來更加順暢,含義更加清晰。

 

  二、中文繁冗的情況

  例子1:中文“根據(jù)本發(fā)明實施例提供的流體控制裝置,流體控制裝置包括至少兩個流體組件和至少兩個間隔設(shè)置的驅(qū)動組件”。

  將上面的句子翻譯成英文時,可能會困惑兩次出現(xiàn)的“流體控制裝置”該怎么處理?!案鶕?jù)……流體控制裝置”與后面的句子并不存在“因果”、“條件”、“目的”等邏輯關(guān)系,因此屬于冗余情況。

  上面的中文可以簡化為:“根據(jù)本發(fā)明實施例提供的流體控制裝置包括至少兩個流體組件和至少兩個間隔設(shè)置的驅(qū)動組件”,“在本發(fā)明實施例中,流體控制裝置包括至少兩個流體組件和至少兩個間隔設(shè)置的驅(qū)動組件”等等。這樣的簡化不會給技術(shù)方案造成任何不利影響,相反,符合英文簡潔的特點。

 

  三、語序的情況

  例子1:中文“DPF再生是指在DPF長期工作中,捕集器里的顆粒物質(zhì)逐漸增多會引起發(fā)動機背壓升高,導致發(fā)動機性能下降,所以要定期除去沉積的顆粒物,恢復DPF的過濾性能”。

  在中文中,往往先描述原因,然后再描述結(jié)果。然而,英文中往往相反,通常先描述結(jié)果,然后再描述原因。

  在上面的例子中,“在DPF長期工作中,捕集器里的顆粒物質(zhì)逐漸增多會引起發(fā)動機背壓升高,導致發(fā)動機性能下降”是前因,“所以要定期除去沉積的顆粒物,恢復DPF的過濾性能”是結(jié)果。

  在對“DPF再生”進行解釋時,重點應在于“所以要定期除去沉積的顆粒物,恢復DPF的過濾性能”的結(jié)果上。

  考慮到上述語言特點,英文翻譯的順序可以先粗略調(diào)整為:DPF再生是指定期除去沉積的顆粒物,恢復DPF的過濾性能,其中,在DPF長期工作中,顆粒物質(zhì)在捕集器里逐漸增多會引起發(fā)動機背壓升高,導致發(fā)動機性能下降。

  當然,還可以對上面的中文進行進一步細化調(diào)整,例如,調(diào)整為“DPF再生是指通過定期除去沉積的顆粒物來恢復DPF的過濾性能,其中,顆粒物在DPF長期工作中在捕集器里逐漸增多會引起發(fā)動機背壓升高,導致發(fā)動機性能下降”。

  如果不調(diào)整語序,而是按照中文字面進行翻譯,例如,為“The DPF regeneration refers to a gradual increase of particulate matter …”,顯然這樣的字面翻譯會產(chǎn)生誤解。

  除了上面提到的一些常見的情況,中文靈活多變的特點也常常會給翻譯人員帶來困惑、甚至誤翻。例如,中文一詞可能有多種含義,某些表述具有引申含義等等。下面將提出幾個方法來提高翻譯準確性。

  1、技術(shù)方案

  例子1:中文“卡扣”

  這個中文在申請文件中出現(xiàn)的頻率非常高。該中文可以有很多種英文表達,例如,“snap-fit”,“buckle”,“hook”,“clasp”,“bayonet”,“engage”等等,這些英文的結(jié)構(gòu)偏重點不同。

  如果說明書中有清楚的描述或解釋或者附圖清楚地示出結(jié)構(gòu),那么選擇英文詞會容易得多。然而,有的申請文件僅提到該術(shù)語,說明書中沒有解釋,從圖中也難以清晰地看出具體結(jié)構(gòu),這時候如何準確地翻譯該詞語。

  可以從技術(shù)方案的角度進行選詞。例如,技術(shù)方案的發(fā)明點是否在于“卡扣”,如果不是,則可以選擇范圍或含義廣泛的詞語;或者有沒有提到與“卡扣”關(guān)聯(lián)的特定的技術(shù)效果,如果有,可以從該技術(shù)效果來選擇適當?shù)脑~語。

  語言是服務于并體現(xiàn)技術(shù)方案的,所以應以技術(shù)方案的考慮為重。

  2、邏輯關(guān)系

  例子1:中文“結(jié)合圖4所示,指示支架52安裝在測距支架51之前,指示支架52更靠近目標物”。

  “在……之前”可以表達時間上的前后關(guān)系,還可以表達方位上的前后關(guān)系。

  先不看圖,從后一句短語“指示支架52更靠近目標物”來看,表達的是兩個元素之間的距離關(guān)系。根據(jù)邏輯關(guān)系,前一短語應該表達的是方位的前后關(guān)系,即,由于指示支架52安裝在測距支架51的前面,所以指示支架52相比測距支架51更靠近目標物。這樣的邏輯關(guān)系就順了。

  相反,如果將其理解為時間上的前后關(guān)系,那么這句話的邏輯不順,這不是一個方法步驟或者過程的描述。

  在翻譯時,不應局限于一個短語或者詞語或者表述,而應前后聯(lián)系,將其置于上下文中進行分析和考慮。特別是,中文往往會省去關(guān)聯(lián)詞,例如,這個例子中省去了“因果”關(guān)聯(lián)詞。

  例子2:中文“在上述實施例基礎(chǔ)之上,第一夾具5和第二夾具8的中軸線位于同一直線”。

  “在上述實施例基礎(chǔ)之上”之后的描述“第一夾具5和第二夾具8的中軸線位于同一直線”并不是發(fā)明的必要特征,而是可選或優(yōu)選特征。

  這樣的情況下,“在上述實施例基礎(chǔ)之上”不適于解釋為諸如“根據(jù)上述實施例”或者“基于上述實施例”的含義,因此不建議翻譯成“on the basis of the above embodiment”。

  結(jié)合上下文,似乎將“在上述實施例基礎(chǔ)之上”理解為“在進一步的實施例中”更為合理。即,在上述實施例的基礎(chǔ)上,還(進一步)可以具有“第一夾具5和第二夾具8的中軸線位于同一直線”的特征。

  例子3:中文“壓圈415的外周設(shè)置外螺紋,固定座411的內(nèi)壁設(shè)置內(nèi)螺紋,壓圈415螺旋裝配于固定座411的內(nèi)壁”。

  上述中文中的“螺旋”,不是諸如“spiral”或“helical”的螺旋的含義。

  從前后文進行分析和理解,部件“壓圈415”和“固定座411”分別設(shè)置有外螺紋和內(nèi)螺紋,則其裝配關(guān)系應該是螺紋連接或螺紋裝配。也就是說,上述中文中的“螺旋”更準確地說應該是“螺紋(threaded)”。

  技術(shù)方案本身就是有邏輯性的,那么用于體現(xiàn)技術(shù)方案的文字說明也是有邏輯性的。在翻譯的過程中,考慮了邏輯關(guān)系,即使中文有誤或者不準確,那么翻譯過程也能發(fā)現(xiàn)并將其校正過來。

  3、從英文申請文件中積累并學習

  例子1:中文“一定”、“較”等。

  中文常常使用諸如“一定”、“較”的詞來限定尺寸、間隙、角度等,但是“一定”、“較”等詞是否真的需要翻譯成英文或者翻譯成英文時是否一定要體現(xiàn)出來?

  英文的申請文件中,“certain”出現(xiàn)的頻率并不高。例如,英文“there is an angle between A and B”,在將其翻譯成中文時,為了符合中文習慣使其讀起來更加順暢,可能往往會翻譯成“A和B之間存在一定角度”,即,在“角度”增加了“一定”。

  例如,英文“A has a large width”,翻譯成中文“A具有較大寬度”或者“A的寬度較大”,這樣的中文讀起來會更加順暢。因此,在沒有兩個事物之間的比較關(guān)系時,“較”不一定要翻譯出來。

  簡言之,在翻譯的過程中,應以技術(shù)方案為根本,或者以技術(shù)方案進行考量或驗證,兼顧考慮邏輯關(guān)系,盡可能符合目標語言的習慣或特點,以免給目標局的審查員帶來困惑或誤解。

  

此篇文章由北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載     

 

相關(guān)關(guān)鍵詞