從復(fù)審案例看日文詞匯からなる的譯法
2008-08-11文/北京集佳知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司 苗堃
一、前言:
對(duì)于處理基于日本優(yōu)先權(quán)的申請(qǐng)的代理人來說,如何處理在先日本申請(qǐng)中出現(xiàn)的“からなる”這一詞匯,經(jīng)常是非常頭疼的一件事情。如果翻查字典可知,該詞匯最通常的解釋為“由….構(gòu)成”、“由….組成”,盡管如此,在涉及專利的翻譯中,有的人認(rèn)為其應(yīng)該直接翻譯成“由…構(gòu)成、由…組成”,而有的人則認(rèn)為其應(yīng)該翻譯成“包含”。之所以出現(xiàn)這種譯法不統(tǒng)一的現(xiàn)象,是因?yàn)樵趯@I(lǐng)域中“由….組成”和“包含”所表達(dá)的意義不同。
根據(jù)審查指南的規(guī)定,開放式的權(quán)利要求宜采用“包含”、“包括”、“主要由….組成”的表達(dá)方式,其解釋為還可以含有該權(quán)利要求中沒有述及的結(jié)構(gòu)組成部分或者方法步驟。封閉式的權(quán)利要求宜采用“由….組成”的表達(dá)方式,其一般解釋為不含有該權(quán)利要求所述以外的結(jié)構(gòu)組成部分或者方法步驟。
因此,考慮到專利文件的特殊性,以往,處理日文專利申請(qǐng)的翻譯人員和代理人都比較傾向于使用“包含”這一譯文來翻譯“からなる”,以謀求一個(gè)相對(duì)較寬的保護(hù)范圍,除非根據(jù)說明書中的記載可以明確知道其表達(dá)的是封閉式的權(quán)利要求。
但是,在 2008年4月18日復(fù)審委作出的復(fù)審決定FS13094中,復(fù)審委認(rèn)為“からなる”根據(jù)目前字典中的意思,只能翻譯成“由…構(gòu)成”而不能翻譯成“包含”,這里,筆者想基于此決定來探討一下關(guān)于“からなる”的譯法。
二、案情介紹
前述復(fù)審案件涉及的駁回理由是專利法第三十三條,其涉及的權(quán)利要求是權(quán)利要求2和3。這里,為了方便比較,特將修改前的權(quán)利要求2和3的日文原文和中譯文提供如下。
“權(quán)利要求2:
請(qǐng)求項(xiàng)1に記載のトリフェニルアミン類からなる有機(jī)正孔輸送剤。
有機(jī)空穴輸送劑,其由權(quán)利要求1的三苯胺類構(gòu)成。
權(quán)利要求3
請(qǐng)求項(xiàng)2に記載の有機(jī)正孔輸送剤からなる有機(jī)正孔輸送層を備えた有機(jī)エレクトロルミネッセンス素子。
有機(jī)電致發(fā)光元件,其特征在于,具備由權(quán)利要求2的有機(jī)空穴輸送劑構(gòu)成的有機(jī)空穴輸送層。”
申請(qǐng)人在答復(fù)第二次審查意見時(shí),將權(quán)利要求2和3中的“由…構(gòu)成”修改為“包含”,后審查員發(fā)出第三次審查意見認(rèn)為其修改超范圍,申請(qǐng)人在答復(fù)第三次審查意見時(shí)指出,本案系PCT申請(qǐng),對(duì)于權(quán)利要求2和3的修改實(shí)際上是改正譯文錯(cuò)誤,國際申請(qǐng)文本中的“からなる”用于專利技術(shù)文件中時(shí)表達(dá)的是一種開放方式,其適當(dāng)?shù)闹形淖g文應(yīng)當(dāng)為“包含”或者“含有”,而非“由…構(gòu)成”。
對(duì)于此修改,實(shí)審部門的意見是“依據(jù)兩種日漢詞典(參見實(shí)用科技日語慣用型手冊(cè),宋輝 閻寶利編 國防工業(yè)出版社;或者,日漢科技詞匯大全 王同億主編 原子能出版社)中記載的“からなる”的詞義均為“由…構(gòu)成”、“用…組成”,并無“包含”或“包括”的義項(xiàng)。”,在此基礎(chǔ)上,實(shí)審部門發(fā)出了駁回決定。
申請(qǐng)人在提出復(fù)審時(shí),申請(qǐng)人并未對(duì)申請(qǐng)文本做修改,而是堅(jiān)持前述理由進(jìn)行爭辯,對(duì)此復(fù)審委發(fā)出《復(fù)審?fù)ㄖ獣?,其中指出“在翻譯詞典中日文“からなる”的詞義是“由…構(gòu)成”、“用…組成”(參見實(shí)用科技日語慣用型手冊(cè),宋輝 閻寶利編 國防工業(yè)出版社;或者,日漢科技詞匯大全 王同億主編 原子能出版社),并沒有記載“からなる”有“包含”或者“含有”的義項(xiàng),由于翻譯詞典具有較高的公信力,其準(zhǔn)確度值得信賴,在請(qǐng)求人沒有提供任何有力的證據(jù)支持其主張的情況下,無法采信“からなる”的中文譯文為“包含”或者“含有”?!?br />
本案最終以申請(qǐng)人重新將權(quán)利要求2和3修改為“由…構(gòu)成”而告終。
三、觀點(diǎn)分析
本案引起爭論的焦點(diǎn)在于“からなる”的譯文到底是什么,是否如復(fù)審委所認(rèn)為的那樣,只能根據(jù)現(xiàn)有詞典中給出的譯文,而認(rèn)定其為“由…構(gòu)成”?還是可以允許申請(qǐng)人基于說明書上下文的意思而將其翻譯為“包含”。
根據(jù)筆者處理大量日文申請(qǐng)的經(jīng)驗(yàn)來看,復(fù)審委的認(rèn)定過于嚴(yán)苛。日本專利申請(qǐng)中,“からなる”這一詞匯很常見,而其表達(dá)的意思又往往以“包含”這一開放式的含義為主。例如,在說明書中出現(xiàn)“AとBからなるC”這樣的句子,但往往后面的敘述中還會(huì)記載,C中還可以包含其他的成分,因此,根據(jù)這種上下文關(guān)系來看,這里的“からなる”如果直接按照字典的意思翻譯成“由…構(gòu)成”顯然是不太合適的。
實(shí)際上,關(guān)于“からなる”這一詞語所表達(dá)的含義,日本專利代理人的觀點(diǎn)也不盡相同,有的日本專利代理人認(rèn)為這種表達(dá)方式是封閉式的,有的則認(rèn)為是開放式的。鑒于這種比較混亂的狀況,以往大部分國內(nèi)專利代理人采取的方式是,先將其翻譯成“包含”,以獲取盡可能大的保護(hù)范圍,在實(shí)質(zhì)審查過程中,根據(jù)審查員所提出的問題,再考慮將其根據(jù)說明書的相關(guān)記載,尤其是實(shí)施例中的具體例子而修改為封閉式。也有的專利代理人,通過事先仔細(xì)閱讀全文,如果不能明確其一定只是表達(dá)封閉式的意思,則,暫且將其翻譯成“包含”。
但是,從這次的復(fù)審案件來看,復(fù)審委的意見似乎否定了以往代理人的做法,也就是說,對(duì)于“からなる”這一詞語必須翻譯成“由…構(gòu)成”。雖然,復(fù)審委對(duì)于個(gè)案的決定對(duì)其他案件的審理不具有約束力,但是,其某種程度上也代表了復(fù)審委的觀點(diǎn),如果這樣的話,那么以往的PCT申請(qǐng)的譯文中,“からなる”被翻譯成“包含”的那些案件,其中的“包含”是否應(yīng)該認(rèn)定為表達(dá)的是“由…構(gòu)成”這種封閉式的意思呢?
因?yàn)楸景敢陨暾?qǐng)人放棄原來的修改而結(jié)案,并未涉及行政訴訟程序,因此,也并不清楚法院對(duì)此是如何認(rèn)定的。筆者試想,如果法院與復(fù)審委持同樣的意見,也就是,認(rèn)為由于目前的翻譯詞典中普遍給出的解釋為“由…構(gòu)成”,而且翻譯詞典具有較高的公信力,其準(zhǔn)確度值得信賴,在請(qǐng)求人沒有提供任何有力的證據(jù)支持其主張的情況下,無法采信“からなる”的中文譯文為“包含”或者“含有””,那么,對(duì)于PCT申請(qǐng),在判定侵權(quán)的時(shí)候,似乎對(duì)于專利權(quán)人不太公平。因?yàn)椋词蛊涫跈?quán)文本的權(quán)利要求中的表述為“包含”,只要其對(duì)應(yīng)的日文是“からなる”,則,其保護(hù)的范圍只能是封閉式。
不過,雖然復(fù)審委的認(rèn)定比較嚴(yán)苛,但是,從保持公眾和專利權(quán)人的權(quán)利平衡的角度上講,似乎這種做法也是必須的。因?yàn)?,如果允許專利權(quán)人任意解釋“からなる”所表達(dá)的意思,則會(huì)導(dǎo)致保護(hù)范圍的不確定性,從而對(duì)于公眾來說也是不利的,因此,必須要設(shè)立一個(gè)相對(duì)公正的標(biāo)準(zhǔn),在本案中,則是選用了相對(duì)具有公信力的詞典。
四、結(jié)論 筆者認(rèn)為,為了徹底避免上述這種由于對(duì)“からなる”的理解不同所導(dǎo)致的譯文不同,以致于導(dǎo)致保護(hù)范圍不確定的現(xiàn)象,應(yīng)該從日文申請(qǐng)文件本身進(jìn)行調(diào)整。也就是說,應(yīng)該呼吁日本申請(qǐng)人使用更為明確的表達(dá)方式來代替“からなる”這種相對(duì)曖昧的表達(dá)。比如,如果想要表達(dá)封閉式的意思就使用“のみからなる”這樣的表述,如果想要表達(dá)開放式的意思就使用“含む”這樣的表述。只有真正從日文原文上做到明確,才能更好地保證譯文的準(zhǔn)確,從而可以保證權(quán)利范圍的穩(wěn)定、明確。